Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

Házasuló királyfi (Egyszer egy kirájfi)

Házasuló királyfi (Egyszer egy kirájfi)


Ëgyszër ëgy kirájfi
Mit gondolt magába.
Ihorvári, csihorvári,
Mit gondolt magába.

Felöltözött sëj, haj,
Kocsisi ruhába.
Ihorvári, csihorvári,
Kocsisi ruhába.

Úgy mënt mëgkéretni
Gazdag bíró lányát.
Ihorvári, csihorvári,
Gazdag bíró lányát.

– Jó estét, jó estét,
Gazdag bíró lánya.
Ihorvári, csihorvári,
Gazdag bíró lánya.

– Kerüllyön előrë,
Üllyön lë a székrë.
Ihorvári, csihorvári,
Üllyön lë a székrë.

– Mi sëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyëk.
Ihorvári, csihorvári,
Hogy én itt lëüllyëk.

Hanëm azér jöttem,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm?
Ihorvári, csihorvári,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm?

– Nëm mëgyëk magához,
Szegíny kocsislegíny.
Ihorvári, csihorvári,
Szegíny kocsislegíny.

Mënjën a szomszédba,
Szëgíny embër lányhoz.
Ihorvári, csihorvári,
Szëgíny embër lányhoz.

– Jó estét, jó estét,
Szëgíny embër lánya.
Ihorvári, csihorvári,
Szëgíny embër lánya.

– Kerüllyön előrë,
Üllyön a tűzhëlrë.
Ihorvári, csihorvári,
Üllyön a tűzhëlrë.

– Mi sëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyëk.
Ihorvári, csihorvári,
Hogy én itt lëüllyëk.

Hanëm azér jöttem,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm?
Ihorvári, csihorvári,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm?

– Elmëgyëk, elmëgyëk,
Szegíny kocsislegíny.
Ihorvári, csihorvári,
Szegíny kocsislegíny.

Ëgyszër ëgy kirájfi
Mit gondolt magába,
Ihorvári, csihorvári,
Mit gondolt magába.

Fëlöltözött sëj, haj,
Kiráji pompába.
Ihorvári, csihorvári,
Kiráji pompába.

Úgy mënt mëgkéretni
Gazdag bíró lányát.
Ihorvári, csihorvári,
Gazdag bíró lányát.

– Jó estét, jó estét,
Gazdag bíró lánya.
Ihorvári, csihorvári,
Gazdag bíró lánya.

– Kërüllyön előrë,
Üllyön kanapérë.
Ihorvári, csihorvári,
Üllyön kanapérë.

– Mi sëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyëk.
Ihorvári, csihorvári,
Hogy én itt lëüllyëk.

Hanëm azér jöttem,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm?
Ihorvári, csihorvári,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm.

– Elmëgyëk magához,
Kiráji pompához,
Ihorvári, csihorvári,
Kiráji pompához.

– Nëm këllësz të nékëm,
Gazdag bíró lánya.
Ihorvári, csihorvári,
Gazdag bíró lánya.

Elkültél të engëm
Szegíny embër lányhoz,
Ihorvári, csihorvári,
Szegíny embër lányhoz.

– Jó estét, jó estét,
Szëgíny embër lánya.
Ihorvári, csihorvári,
Szëgíny embër lánya.

– Kerüllyön előrë,
Üllyön a tűzhëlrë.
Ihorvári, csihorvári,
Üllyön a tűzhëlrë.

– Mi sëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyëk.
Ihorvári, csihorvári,
Hogy én itt lëüllyëk.

Hanëm azér jöttem,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm?
Ihorvári, csihorvári,
Jössz-ë hozzám, vagy sëm?

– Nëm mëhëtëk én már,
Kiráji pompához,
Ihorvári, csihorvári,
Kiráji pompához.

Mëgkérëtëtt engëm,
Szëgíny kocsislegíny.
Ihorvári, csihorvári,
Szëgíny kocsislegíny.

– Én vagyok az nëm más,
Öleljök mëg ëgymást.
Ihorvári, csihorvári,
Öleljök mëg ëgymást.

Nëszë, aranygyűrű,
Hoja sejëmkendő.
Ihorvári csihorvári,
Hoja sejëmkendő.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésNyitrageszte, Geszte [Hosťová]
HozzászólásHÁZASULÓ KIRÁLYFI

Mesei elemekkel átszőtt, játékos, kedves hangú ballada, melynek hátterében fontos társadalmi mondanivaló rejtőzik. Országszerte, az egész nyelvterületen elterjedt balladatípus. Az autentikus változatok gyűjtését azonban nagyban megnehezíti a publikációkból visszatért „revival” elterjedése és népszerűsége. Maga az a tény, hogy könnyen dramatizálható, már hosszú évtizedek óta szinte maga kínálja az iskolai kulturális műsorokban való felhasználását. Gyűjtőmunkánk során különösen a hagyományőrző vidékeken tűnt fel, hogy az énekesek az iskolában tanult változaton kívül az idősebb korosztálytól tanult változatot is ismerik.
Balladánknak közel száz változata van följegyezve. Külföldi párhuzama nincs. A kutatók szerint a XIV-XIX. század között bármikor keletkezhetett. Legkorábbi följegyzése 1809-ből való. /1/
A királyfi többnyire kocsislegénynek öltözik, a szegény lány leggyakrabban kosárkötő lánya. A gazdag bíró lánynak szavaiban néha kiütközik a gazdagok gőgje, pl.: Menjen a szomszédba, / szegény ember lányhoz, //. A gímesi változatban: / Nem megyek, nem megyek, / mer én gazdag vagyok, / Mer én gazdag vagyok, / Gazdag legényt várok. //. Egyes helyeken, mint a Komárom melletti Búcson, a végén hozzátoldották a „Kétféle menyasszony”-t, csak megfordították a szerepeket.
Kodály Zoltán 1910-ben Béden jegyezte fel balladánkat 35 versszaknyi terjedelemben, egy 6, 6, 8 szótagú, 1 (3) kadenciájú háromsoros dallamra. /2/
Igen elterjedt, szerteágazó formaváltozatokban élő balladadallam. Szövegében állandó. Dallama többnyire plagális dúr dallam. A 13 Nyitra-vidéki változat leggyakrabban 6, 6, 8, 6 szótagszámú V (2) 2 vagy V (2) 4 sorzárlatú plagális dór dallam. Dobszay László népdalkatalógusában a IV/432 típus-csoportban található. /3/

JEGYZETEK

/1/ Vargyas Lajos: A magyar népballada és Európa, Budapest, 1976., II. 514. o.
/2/ Kodály Zoltán támlapja, 2202.
/3/ Dobszay László: A magyar népdaltípusok katalógusa, Budapest, 1988., 874. o.
AdatközlőBoszorád Ambrusné Boszorád Borbála
Születés éve1909
Gyűjtés éve1979
Leltári számGYIA_022_018-a
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55393
Módosítás dátuma2014. április 2.

Hibát talált?

Üzenőfal