Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A szeretet próbája (Odalá szolgáltam)

A szeretet próbája (Odalá szolgáltam)


Odalá szolgáltam,
Szolgalegény voltam.
A keblembe mászott,
A nagy sási kígyó.
Szívem szorongatja, *)
Piros vérem szíjja.

– Vedd ki, anyám, vedd ki,
A nagy sási kígyót,
Szívem szorongatja,
Piros vérem szíjja.

– Bizony nem veszem én,
Mer én félek tőle,
Vidd el az apádnak,
Talán majd kiveszi.

– Vedd ki apám, vedd ki,
A nagy sási kígyót,
Szívem szorongatja,
Piros vérem szíjja.

– Bizony nem veszem én,
Mer én félek tőle,
Vidd el a nénédnek,
Talán majd kiveszi.

Vedd ki, néném, vedd ki,
A nagy sási kígyót,
Szívem szorongatja,
Piros vérem szíjja.

– Bizony nem veszem én,
Mer én félek tőle,
Vidd el a bátyádnak,
Talán majd kiveszi.

– Vedd ki, bátyám, vedd ki,
A nagy sási kígyót,
Szívem szorongatja,
Piros vérem szíjja.

– Bizony nem veszem én,
Mer én félek tőle,
Vidd el a mátkádnak,
Talán majd kiveszi.

– Vedd ki, mátkám, vedd ki,
A nagy sási kígyót,
Szívem szorongatja,
Piros vérem szíjja.

– Várjál, várjál, mátkám,
Majd kesztyűt szabatok,
Majd kesztyűt szabatok,
Azzal majd kiveszem.

*) a dallam 3-4. sorára

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésGhymes, Gimes [Jelenec]
HozzászólásA SZERETET PRÓBÁJA

Többnyire szolgalegény – néha női szereplő is lehet – kebelébe mászik a sárig hasú, vagy sási kígyó. Kéri az anyját, majd a többi rokonát, hogy vegyék ki a kebeléből a kígyót, de egyik sem meri kivenni. Végül a mátkája az, aki kiveszi. A két gímesi változat közül az egyikben csak a szándék van meg: / Várjál mátkám, várjál / Majd kesztyűt szabatok, / Majd kesztyűt szabatok, / Azzal majd kiveszem. //
A másik változatban még egy versszakkal tovább folytatódik a cselekmény, ahol levonják a tanulságot: / Igy hát a mátkája, / Jobb mint a szülője, //. Az alsóbodoki változat kissé eltérő a gímesi változatoktól. Itt még egy motívummal bővül a történet, ez pedig a jutalom: / // Benyút kebelibe, / Kihúzta belölle, / A nagy sási kígyó, / Aranyóma léve. ///
Az egész magyar nyelvterületről ismert ballada, sőt nemzetközi elterjedtsége is széles. Európa legtöbb népe ismeri. Nyugat-európai megfelelőiben néha kalózok hajójáról kell kiváltani a lányt, amit csak szeretője vállal. Kelet-Európában rendkívül változatosan alakulnak motívumai. Vargyas Lajos szerint /1/ a próbatétel kígyóval csak a magyar változatokban fordul elő, s a szomszéd népek ezt a magyaroktól vették át. Maga a motívum már a ballada kialakulása előtt, a népmesékben is előfordul.
Dán, olasz, délszláv, bolgár, román, ukrán, morva, lengyel, spanyol, török, cigány változatai vannak. Szlovák változatai: Slov. Sp. I. 208. és 369 sz. III. 222. és 601. sz., Kolečány 35-36. sz., Kollár II. 13.
A balladát Pálóczi Horváth Ádám fedezte fel még 1813 előtt./2/
Népballadáink dallamai sem kapcsolódnak szorosan a szövegekhez. A XX. század elején ugyanezt a balladát Gímesen más dallamra énekelték. Kodály Zoltán 1906-ban jegyezte le egy 70 éves gímesi asszonytól azt az 5/8-os ütemben énekelt dallamot, amelyet tanulmányában egy votják dallammal hasonlított össze./3/ Meglepő, hogy fél évszázaddal később, ugyancsak Gímesen, erre a dallamra nem emlékezett egy olyan asszony, aki még a század elején Kodálynak is énekelt (Reczika Teréz). Ez csak egyféleképpen magyarázható. Mégpedig úgy, hogy Reczika Teréz korosztálya már más dallamra énekelte ezt a balladát. Az a tetraton dallam, amelyre a későbbi korosztályok énekelték a balladát nagyon közkedvelt lett. Már Kodály gyűjtésekor is sokféle szöveggel énekelték. Ez a dallam egy a Nyitra-környéki magyar falvakban nagyon közkedvelt, hatszótagú 5 (1) b3 sorzárlatú kisambitusú tetraton dallam.

JEGZYETEK

/1/ Vargyas Lajos: Balladás könyv, Budapest, 1979, 161. o.
/2/ Pálóczi Horváth Ádám: Ötödfélszáz énekek, 292. sz.
/3/ Kodály Zoltán: A magyar népzene, Budapest, 1952, 21. o.
AdatközlőBányi Antalné Reczika Teréz
Születés éve1899
Gyűjtés éve1960
Leltári számGYIA_022_005-a
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55302
Módosítás dátuma2014. március 24.

Hibát talált?

Üzenőfal