Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A rossz feleség (férj) (Gyere haza ídësapám)

A rossz feleség (férj) (Gyere haza ídësapám)


– Gyere haza, ídësapám,
Mëgbetegült ídësanyám.
– Várj, lányom, egy kicsit,
Hagy táncollyak egy kicsit,
Mingyá mëgyëk már.

– Gyere haza ídësapám,
Gyóntatják az ídësanyámat.
– Várj, lányom, egy kicsit,
Hagy táncollyak egy kicsit,
Mingyá mëgyëk már.

– Gyere haza, ídësapám,
Halva fekszik ídësanyám.
– Várj, lányom, egy kicsit,
Hagy táncollyak egy kicsit,
Mingyá mëgyëk már.

– Gyere haza, ídësapám,
Temetni fogják ídësanyámat.
Várj, lányom, egy kicsit,
Hagy táncollyak egy kicsit,
Mingyá mëgyëk már.

– Gyere haza, ídësapám,
Harangoznak ídësanyámnak.
Várj, lányom, egy kicsit,
Hagy táncollyak egy kicsit,
Mingyá mëgyëk már.

– Gyere haza ídësapám,
Temetyik az ídësanyámat.
– Várj, lányom, egy kicsit,
Hagy táncollyak egy kicsit,
Mingyá mëgyëk már.

– Gyere haza ídësapám,
Eltemettík ídësanyámat.
– Várj, lányom, egy kicsit,
Hagy táncollyak egy kicsit,
Mingyá mëgyëk már.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésGhymes, Gimes [Jelenec]
HozzászólásA ROSSZ FELESÉG (FÉRJ)

Ritka ballada, eddig Szlovákia területén a Nyitra-vidéki változatokon kívül csak Csallóközben találtuk meg. Ezek közül csak négy esetben hívnak apát haza, ami arra utal, hogy ezek a masculin változatok valószínűleg újabban keletkeztek. Gímesen Kodály Zoltán 1906-ban találta meg egy változatát, ahol még anyáról van szó. E sorok írójának 1960-ban, valamint Vikár Lászlónak 1966-ban már ugyanott apáról énekeltek. Ugyancsak apát említettek a csallóközi változatban is. Nagy Iván 1986-ban Pogrányban talált egy töredékes feminin változatot, ahol az énekes másodszori énekléskor már apát hív haza.
Német, holland, görög, román, bolgár párhuzamai vannak. Egyes rész-leteinek francia, olasz, portugál megfelelői is. Közel félszáz változata került elő az egész magyar nyelvterületről. A magyar kutatók szerint középkori átvétel. /1/ A magyarok két francia balladát olvasztottak össze (az egyik már csak kikövetkeztethető). Legelső följegyzése a XVIII. század végéről származik.
A balladához kapcsolódó dallamok elég tarka képet mutatnak. Egyben azonban megegyeznek: a két különböző tempójú tagolásban. Az előtag vagy parlando, vagy poco rubato, a hosszabb utótag viszont mindig giusto. A mi változatunk utótagja kibővült, így a heterometrikus dallam tagolódása 8, 8, 6+7, 5, sorzárlata pedig 5 (5) 4 4.

JEGZYETEK

/1/ Vargyas Lajos: Balladáskönyv, Budapest, 1979., 164. o.
AdatközlőÖzv. Balla Józsefné Molnár Mária
Születés éve1890
Gyűjtés éve1960
Leltári számGYIA_022_009-a
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGYIA_022_009-a
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55340
Módosítás dátuma2014. április 2.

Hibát talált?

Üzenőfal