Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A beteg asszony (Ez a kislány de beteg)

A beteg asszony (Ez a kislány de beteg)


Ez a kislány, dë bëtëg, dë bëtëg.
Nëm ihatja a tëjët, a tëjët.
Vizët inna, vizë nincs, sëj, dë vizë nincs,
Kútra küldni sënki sincs, sënki sincs.

Van nëki ëgy vín anyja, vín anyja,
Aztat kűdtë a kútra, a kútra.
Míg az anyja oda vót, sëj, dë oda vót,
Barna legíny nála vót, nála vót.

Ídësanyám, dë jó kënd, dë jó kënd,
Dë jó vizët hozott kënd, hozott kënd.
Ha mégëgyszër elmén kënd, sëj, dë elmén kënd,
Tovább oda lëgyën kënd, lëgyën kënd.

Idës lányom, ki vót itt, ki vót itt
Kinëk a pipája maradt itt, maradt itt?
Ídësanyám, az vót itt, sëj, dë az vót itt,
Kinëk a pipája maradt itt, maradt itt.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésKolon, Kolony [Kolíňany]
HozzászólásA BETEG ASSZONY

A balladakutatók szerint inkább helyzetkép, mint ballada. Egyes változatok tartalma viszont emlékeztet a „Megcsalt férj” cím alatt ismeretes balladánk cselekményére. Egy Csongrád megyében gyűjtött változata a következő /1/: / Léva táján oda fel, / Beteg asszony nem kell fel. / Szomjúhozik, vize nincs, / Kútra küldne, senki sincs. // Van neki egy vén ura, / Azt küldi ő a kútra. / Mikor ura kútra mén: / Barna legény ágyra mén. / Mikor ura vissza tér: / Barna legény padra mén. // Beteg asszony, galambom, / Ki feküdt az ágyamon? / Macska fogott egeret, /Az hevert ott eleget. // Beteg asszony, galambom, / Ki fekszik a padodon? / Isten szegénye fekszik, / Fázik szegény, melegszik. // Akkor ura zsebbe nyúl, / A szegénynek huszast nyújt. / A beteg azt neveti, / Hogy a szegény elveszi. // A mi változatainkban nem a beteg asszony küldi az urát vízért, hanem a leány az anyját. A cselekmény azonban ugyanaz. Egyes változatok végén a leleplezés teljesebbé teszi a történetet. „Hát a hasad mi lelte, hogy úgy fel van püffedeve?”
Kodály Zoltán XX. század eleji gyűjtésében /2/ két változata található. A gímesi variáns szövegében csak töredékes, két strófa. Az anyját szintén leány küldi vízért. Heterometrikus 7, 7, 11, 7 szótagszámú verselés. Dallama, 1 (3) 1 kadenciájú 3/4-es ütemű hiányos dúr. A támlapon Kodály megjegyzése: „Tót születésű lány énekelte.” A vicsápapáti változatban szintén a lány küldi az anyját vízért. A szöveg kezdete: „Bábi, Bábi nagy beteg” hét szótagú izometrikus sorokból áll, 3 (3) 5 kadenciátjú dúr hexachord dallam.
Az itt közölt három változat dallama közül a koloni és a nyitracsehi azonos. A B B A szerkezetű 1 (5) 8 kadenciájú újstílusú dallam. Járdányi Pál könyvében /3/ is megtalálható. A pogrányi viszont 7, 7 , 8, 7 szótagszámú 1 (5) 7 sorzárlatú moll dallam, melynek előtagja, illetve első három sora a közismert „Basa Mári libája” kezdetű újstílusú népdalt idézi, de mivel annak harmadik szótagbővülő sora itt másként alakul, a negyedik sor nem az első sor ismétlése. Tehát szerkezete A A5 B C. Még egy változata ismert, Gímesről, amit Sima Ferenc gyűjtött 1957-ben /4/.
Országos viszonylatban is aránylag kevés változata került elő. Régebben valószínűleg elterjedtebb lehetett. Példa erre, hogy Bartók Béla 1910-ben Nagymegyeren jegyezte fel egy változatát /5/. Ma már ott senki sem ismeri.
Legkorábbi feljegyzése: 1872.

JEGYZETEK

/1/ Magyar Népköltési Gyűjtemény, II. 45.
/2/ Kodály-Rend, 360d Ghymes 1906, és 365b Vicsápapáti 1907
/3/ Járdányi Pál: Magyar népdalstílusok, Budapest, 1961., II. 129.
/4/ Ág Tibor–Sima Ferenc: Vétessék ki szóló szívem, Bratislava, 1979., 358. o.
/5/ Bartók Béla: A magyar népdal, Budapest, 1924., 184. o.
AdatközlőÖzv. Süttő Imréné Brath Viktória
Születés éve1909
Gyűjtés éve1982
Leltári számGYIA_022_035-b
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55698
Módosítás dátuma2014. április 8.

Hibát talált?

Üzenőfal