Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

Kámory Sámuel

Kámory Sámuel

* 1830. február 6. Bakabánya, Hont megye – † 1903. február 3. Pozsony / evangélikus líceumi tanár, orientalista és bibliafordító.

Tanult Selmeczbányán, teológiát végzett Pozsonyban, a hol később két évig segédtanárként működött. Ez idő alatt főleg a görög és latin nyelvvel foglalkozott. 1853-ban külföldre ment és Halléban, majd Göttingában gyarapította teológiai és nyelvészeti ismereteit. A leghíresebb orientalistákat hallgatta és a héberen kivül elsajátította az arab, szanszkrit, asszir és török nyelveket. Hazatérvén, Pozsonyban gimnáziumi és teológiai tanárrá választották, mely állásában 1885-ig működött; akkor nyugalomba vonult. Kurp családi nevét 1861-ben változtatta Kámoryra.

Munkái:
– Goel verboszus, kiváló, szabadító, rokon. Szentírásmagyarázati értekezés. Pozsony, 1860.
– Énekek Éneke. Ó-testamentomi szentkönyv, eredeti héber szövegből. U. o., 1861.
– Ruth. Ó-testamentomi szentkönyv, eredeti héber szövegből. U. ott, 1860.
– Jeremiás siralmai. U. ott, 1861. – Vallástan. pest, 1862.
– Röpirat a biblia uj magyar fordításának ügyében. Pozsony, 1863.
– Biblia, azaz szentírás, mely az egész ó- és új-testamentomot magában foglalja. Közvetlen az eredeti szövegből fordította Kámory Sámuel tanár a kéziratból. Pest, 1864.
– Arab gyémántok. U. ott, 1874. 254- Arab gyöngyök. U. ott, 1874.
– Ó-testamentomi apokrifus könyvek. Eredeti görögből. – Wiessenschaftiche Vorträge, dei auf Gebiete der vergleichenden Sprachwissenschaft sich bewegen. Pozsony, 1884.
– Die Sprachen. U. ott, 1894. – Szerkesztette és kiadta a »Honi Közlöny«-t.

Kéziratban maradtak:
a »Korán« arab eredetiből való fordítása; továbbá bibliai régiségtan, vagyis héber-zsidó régiségtan; Bevezetés az ó-testamentomba és az apokrifus könyvekbe; A magyar szótárak kiegészítője (3000 szó); A magyar nyelv titkai és meredélyei; Arab rózsák; Összehasonlító magyar nyelvészeti búvárlatok; M. T. Ciceró beszédeinek fordítása czímű tudományos munkái.

Biblia azaz Szent írás, előszó:
Minden kornak vannak a maga szükségei, minden időnek saját igényei, minden nemzetnek külön bajai és sajátszerű előnyei. Az egyedek családokká, ezek népekké és nemzetekké alakulnak, hogy a közös bajokat közösen orvosolják és az előnyt közösen élvezzék. Ennek folytán, minden egyesnek, a ki e családok családjának tagja, felmenthetlen kötelessége oda munkálni, hogy a mely nemzet és országnak kebelében él, annak javát és hasznát is keresse, oly mértékben és azon irányban, a melyben hivatást érez. Ily kötelességérzetből indulva, fogtam e nagy munkához, melynek óriási voltát érintenem is felesleges. Ha nem tudnám, hogy gyarló az ember, akkor azt mondanám: tettem! megcselekedtem! Egyébiránt, meg lesz nyugtatva a lelkem, akkor is, ha érzem, hogy “akartam!” Nem hiuság a vezérem, hanem férfias komolyság és komoly férfiasság. Indokom ez. A ki gondolkozni tud, belátja, hogy minden nemzetnél a bibliaforditás a legelső és legfontosabb irodalmi kellék. Minél kitűnőbb és erősebb a nemzet, annál gondosabban lát utána, hogy jó bibliaforditása legyen. Ezen neveltetik a kiskoru, ezen épül a nagykoru, ebben keres vigasztalást a hajlottabb idejű aggastyán.

kamory-samuel (2)

Fullscreen Mode
Kategóriahelyi
Életéhez kapcsolódó településekBakabánya [Pukanec], Pozsony [Bratislava], Selmecbánya [Banská Štiavnica]
Működési ideje19. század
Tevékenységi köregyházi személyiség
Forrásinformációkhttp://mek.oszk.hu/03600/03630/html/k/k10176.htm (Szinnyej József: Magyar írók...) * https://www.antikvarium.hu/konyv/kamory-samuel-biblia-azaz-szent-iras-392169
Rövid URL
ID74375
Módosítás dátuma2016. január 26.

Hibát talált?

Üzenőfal