Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)


– Jó estét, jó estét,
Sági bíróné asszony,
Itthon van-e a lánya
Az én kedves galambom?

– Itthon van, itt benn van,
Az első szobában.
Jóízűen aluszik
A paplanos ágyában.

– Menjen be, keltse fel,
Küldje el a bálba,
A sok selyëm szoknyáját,
Kösse a dërëkára.

Sok selyëm szoknyáját
Kösse a dërëkára,
Piros rónás cipőjét
Húzza fel a lábára.

Piros rónás cipőjét
Húzza fel a lábára,
A sok arany gyűrűjét,
Rakja fel az ujjára.

– Icikém, Picikém,
Engëdjél pihenni.
Engedjél a cipőmből
Véremet kiengedni.

– Nëm lëhet kimenni,
Nëm lëhet pihenni.
Nëm lëhet a cipőből
Vérëdet kiönteni.

Húzzátok cigányok,
Estétül rëggelig,
Már estétül rëggelig,
Soha el në hagyjátok.

Verjë mëg, az Isten,
Az olyan édesanyát,
Ki estétől rëggelig
Táncon hagyja a lányát.

Verjë meg az Isten,
Azt a sok édesanyát,
Ki estétől rëggelig Mëg nëm nézi a lányát.

A sok csinos kislánynak
Húzzák a vigadót,
Sági bíró lányának
Most húzzák a harangszót.

Harangoznak délre,
De nëm az ebédre.
Sági bíró leányát
Viszik a temetőbe.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeBars
TelepülésBarslédec, Lédec [Ladice]
HozzászólásA HALÁLRA TÁNCOLTATOTT LÁNY

Egyike a legelterjedtebb és egyben legnépszerűbb népballadáinknak. Eddig több mint félezer változatát tartja számon a MTA Zenetudományi Intézete adattára. Legkorábbi feljegyzése 1846-ból való. Az egész magyar nyelvterületen ismeretes, de Moldvában csak az első gyűjtések óta terjedt el. /1/ A változatok többsége igen egységes. Egyes változatai a parasztság rétegeződésére, a parasztságon belüli gazdag-szegény ellentétre utalnak: a szegény lenézett legény bosszúja a lány haláláig tartó táncoltatása. A szlovákiai magyarság körében gyűjtött változatokban ez a társadalmi háttér nem kerül előtérbe. A zsérei változatban utalás van a bosszúra, mégpedig az, hogy a leány három szeretőt tartott. Maga a halálratáncoltatás a büntetés oka, a többi változatban is homályban marad.
Idegen nyelvű változatai: francia, olasz, angol és német. Szlovák változatokról nincs tudomásunk.
Dallama az egész nyelvterületen elterjedt. Főleg balladaszövegekhez kapcsolódó, újkori, valószínűleg német eredetű dallam, amely többféle hangnemet is befolyásoló változatban él. Az itt közölt dallamok mixolíd és eol dallamok. Az egyes strófák szótagbővülése miatt egyes változatok heterometrikussá váltak (6, 6, 7, 6 / vagy 6, 6, 7, 7).
A izometrikus 6 szótagú 1 (6) 4 kadenciájú dallamcsalád 14 változatban fordul elő a Bartók-rendben. /2/ Dobszay László ezzel a típussal katalógusában a IV(G)/446 típusszám alatt foglalkozik. /3/

JEGZYETEK

/1/ Vargyas Lajos: Balladás könyv, Budapest, 1979., 162. o.
/2/ Bartók Béla: Magyar népdalok I. Egyetemes gyűjtemény, Budapest, 1992., 196. o.
/3/ Dobszay László: A magyar népdaltípusok katalógusa, Budapest, 1988., 886. o.
AdatközlőVargáné Frei Mária, Fazekas Mihályné Mozga Franciska
Születés éve1903, 1916
Gyűjtés éve1970
Leltári számGYIA_022_008-b
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55328
Módosítás dátuma2014. április 1.

Hibát talált?

Üzenőfal