Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)


– Jó estét, jó estét,
Sági bíró asszony,
Alszik-ë, nyugszik-ë
A kedves kisasszony?

– Alszik már, nyugszik már,
Gombos nyoszolyába,
Mit tudna csinálni,
Egy kislány magába.

– Këltsë fël, këltsë fël,
Hagy jöjjön a bálba.
Hagy jöjjön a bálba,
Kordován csizmába.

– Ki volt az a legény
Ki ëngëm kërësëtt?
– Gyërë idë, igyál,
Maj mëgmondom mingyá.

El is mëgy a kislány,
El is mëgy a bálba.
Két pár aranygyűrűt
Húz fël az ujjára.

Átkozott az anya,
Átkozott az apa,
Ki estë a lányát
A bálba bocsátja.

Estë ëlbocsátja,
Rëggëlig nëm látja,
Rëggël nyóc órakor
Már halva találja.

Harangoznak dílrë,
Dë nëm dílëbídrë,
Sági bíró lányát,
Most tëszik a földbë.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésBéd [Bádice]
HozzászólásA HALÁLRA TÁNCOLTATOTT LÁNY

Egyike a legelterjedtebb és egyben legnépszerűbb népballadáinknak. Eddig több mint félezer változatát tartja számon a MTA Zenetudományi Intézete adattára. Legkorábbi feljegyzése 1846-ból való. Az egész magyar nyelvterületen ismeretes, de Moldvában csak az első gyűjtések óta terjedt el. /1/ A változatok többsége igen egységes. Egyes változatai a parasztság rétegeződésére, a parasztságon belüli gazdag-szegény ellentétre utalnak: a szegény lenézett legény bosszúja a lány haláláig tartó táncoltatása. A szlovákiai magyarság körében gyűjtött változatokban ez a társadalmi háttér nem kerül előtérbe. A zsérei változatban utalás van a bosszúra, mégpedig az, hogy a leány három szeretőt tartott. Maga a halálratáncoltatás a büntetés oka, a többi változatban is homályban marad.
Idegen nyelvű változatai: francia, olasz, angol és német. Szlovák változatokról nincs tudomásunk.
Dallama az egész nyelvterületen elterjedt. Főleg balladaszövegekhez kapcsolódó, újkori, valószínűleg német eredetű dallam, amely többféle hangnemet is befolyásoló változatban él. Az itt közölt dallamok mixolíd és eol dallamok. Az egyes strófák szótagbővülése miatt egyes változatok heterometrikussá váltak (6, 6, 7, 6 / vagy 6, 6, 7, 7).
A izometrikus 6 szótagú 1 (6) 4 kadenciájú dallamcsalád 14 változatban fordul elő a Bartók-rendben. /2/ Dobszay László ezzel a típussal katalógusában a IV(G)/446 típusszám alatt foglalkozik. /3/

JEGZYETEK

/1/ Vargyas Lajos: Balladás könyv, Budapest, 1979., 162. o.
/2/ Bartók Béla: Magyar népdalok I. Egyetemes gyűjtemény, Budapest, 1992., 196. o.
/3/ Dobszay László: A magyar népdaltípusok katalógusa, Budapest, 1988., 886. o.
AdatközlőÖzv. Fülöp Imréné Gaál Mónika
Születés éve1911
Gyűjtés éve1976
Leltári számGYIA_022_008-c
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55336
Módosítás dátuma2014. április 1.

Hibát talált?

Üzenőfal