Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)


– Jó estét, jó estét,
Sóki bíróné asszony,
Itthon-e van a lánya,
A szép tündér kisasszony?

– Itthon van, itthon van,
Bent van a szobában.
Jóízűen aluszik,
A paplanyos ágyába.

– Mënjën bë, keltse föl,
Küldje el a bálba,
Három aranygyűrőjét
Húzza föl az ujjára.
Fehér selëm szoknyaját *)
Vëgye föl magára.
Piros bárson cipőjét *)
Húzza föl a lábára.

El is mënt, el is mënt,
El is mënt a bálba.
Fehér selëm szoknyaját,
Fölvëtte magára.
Három aranygyűrűjét *)
Fölhúzta az ujjára.
Piros bárson cipőjét *)
Fölhúzta a lábára.

– Húzzátok cigányok!
Hosszú nótát húzzatok.
Sóki-bíró Ilonát,
Pihennyi në hagyjátok.

– Fërikém, Fërikém,
Erëssz el pihennyi,
Piros bárson cipőmből
Véremët kiöntenyi.

– Pihennyi nëm szabad,
Mëgállnyi nëm lëhët.
A huszonnégy cigánnak,
Mëgállnyi nëm szabad.

– Fërikém, mëgállok,
Mert mingyá mëghalok,
A három szeretőmtől
Búcsúznyi akarok.

Sóki-Bíró Ilona
El van már tëmetve.
A három szeretője
Ott halt mëg mellette.

Harangok, harangok,
Hosszú vërsët húzzatok.
Sóki-Bíró Ilona,
Nyugszik a temetőn. ú

– Vérëm a vérëddel,
Egy patakon follyon,
Testëm a të testëddel,
Egy sírba nyugodjon.
Lelkëm a të lelkëddel, *)
Mënnyországba jusson.

*) a dallam 3. és 4. sorára

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésZsére [Žirany]
HozzászólásA HALÁLRA TÁNCOLTATOTT LÁNY

Egyike a legelterjedtebb és egyben legnépszerűbb népballadáinknak. Eddig több mint félezer változatát tartja számon a MTA Zenetudományi Intézete adattára. Legkorábbi feljegyzése 1846-ból való. Az egész magyar nyelvterületen ismeretes, de Moldvában csak az első gyűjtések óta terjedt el. /1/ A változatok többsége igen egységes. Egyes változatai a parasztság rétegeződésére, a parasztságon belüli gazdag-szegény ellentétre utalnak: a szegény lenézett legény bosszúja a lány haláláig tartó táncoltatása. A szlovákiai magyarság körében gyűjtött változatokban ez a társadalmi háttér nem kerül előtérbe. A zsérei változatban utalás van a bosszúra, mégpedig az, hogy a leány három szeretőt tartott. Maga a halálratáncoltatás a büntetés oka, a többi változatban is homályban marad.
Idegen nyelvű változatai: francia, olasz, angol és német. Szlovák változatokról nincs tudomásunk.
Dallama az egész nyelvterületen elterjedt. Főleg balladaszövegekhez kapcsolódó, újkori, valószínűleg német eredetű dallam, amely többféle hangnemet is befolyásoló változatban él. Az itt közölt dallamok mixolíd és eol dallamok. Az egyes strófák szótagbővülése miatt egyes változatok heterometrikussá váltak (6, 6, 7, 6 / vagy 6, 6, 7, 7).
A izometrikus 6 szótagú 1 (6) 4 kadenciájú dallamcsalád 14 változatban fordul elő a Bartók-rendben. /2/ Dobszay László ezzel a típussal katalógusában a IV(G)/446 típusszám alatt foglalkozik. /3/

JEGZYETEK

/1/ Vargyas Lajos: Balladás könyv, Budapest, 1979., 162. o.
/2/ Bartók Béla: Magyar népdalok I. Egyetemes gyűjtemény, Budapest, 1992., 196. o.
/3/ Dobszay László: A magyar népdaltípusok katalógusa, Budapest, 1988., 886. o.
AdatközlőFöldesi Ferencné Elgyütt Ilona
Születés éve1907
Gyűjtés éve1974
Leltári számGYIA_022_008-a
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55325
Módosítás dátuma2014. április 1.

Hibát talált?

Üzenőfal