Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)

A halálra táncoltatott lány (Jó estét jó estét)


– Jó estét, jó estét,
Sági bíró asszonság.
Itthon van-ë a lánya,
Az én kedvës Ilonkám?

– Itthon van, itthon van,
A lëgelső szobába.
Jaj, dë szépën aluszik,
A paplanos ágyába.

– Mënjën csak, küldje ki,
Erëssze el a bálba.
Százforintos cipőjét
Húzza a lábára.

– Húzzátok cigányok,
Azt a nótát húzzátok,
Sági-bíró Ilonkát
Pihenni në hagyjátok.

Rëggel van hat óra,
Harangoznak hajnalra.
Sági-bíró Ilonkát
Most viszik mëghalva.

Mëghalva, mëghalva,
El is vagyon temetvë,
Sági-bíró Ilonkám
Még sincs elfelëjtvë.

Átkozott az anya,
De mégjobban az apa,
Ki ëgyetlen leányát
Elërëszti a bálba.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésNyitrageszte, Geszte [Hosťová]
HozzászólásA HALÁLRA TÁNCOLTATOTT LÁNY

Egyike a legelterjedtebb és egyben legnépszerűbb népballadáinknak. Eddig több mint félezer változatát tartja számon a MTA Zenetudományi Intézete adattára. Legkorábbi feljegyzése 1846-ból való. Az egész magyar nyelvterületen ismeretes, de Moldvában csak az első gyűjtések óta terjedt el. /1/ A változatok többsége igen egységes. Egyes változatai a parasztság rétegeződésére, a parasztságon belüli gazdag-szegény ellentétre utalnak: a szegény lenézett legény bosszúja a lány haláláig tartó táncoltatása. A szlovákiai magyarság körében gyűjtött változatokban ez a társadalmi háttér nem kerül előtérbe. A zsérei változatban utalás van a bosszúra, mégpedig az, hogy a leány három szeretőt tartott. Maga a halálratáncoltatás a büntetés oka, a többi változatban is homályban marad.
Idegen nyelvű változatai: francia, olasz, angol és német. Szlovák változatokról nincs tudomásunk.
Dallama az egész nyelvterületen elterjedt. Főleg balladaszövegekhez kapcsolódó, újkori, valószínűleg német eredetű dallam, amely többféle hangnemet is befolyásoló változatban él. Az itt közölt dallamok mixolíd és eol dallamok. Az egyes strófák szótagbővülése miatt egyes változatok heterometrikussá váltak (6, 6, 7, 6 / vagy 6, 6, 7, 7).
A izometrikus 6 szótagú 1 (6) 4 kadenciájú dallamcsalád 14 változatban fordul elő a Bartók-rendben. /2/ Dobszay László ezzel a típussal katalógusában a IV(G)/446 típusszám alatt foglalkozik. /3/

JEGZYETEK

/1/ Vargyas Lajos: Balladás könyv, Budapest, 1979., 162. o.
/2/ Bartók Béla: Magyar népdalok I. Egyetemes gyűjtemény, Budapest, 1992., 196. o.
/3/ Dobszay László: A magyar népdaltípusok katalógusa, Budapest, 1988., 886. o.
AdatközlőBrath Lászlóné Brath Margit
Születés éve1933
Gyűjtés éve1975
Leltári számGYIA_022_008-d
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55338
Módosítás dátuma2014. április 1.

Hibát talált?

Üzenőfal