Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

Sűrű rozmaringszál ez az erdő

Sűrű rozmaringszál ez az erdő


Sűrű rozmaringszál,
Ez az erdő, ez az erdő,
Mondd meg kisangyalom, mondd meg kisangyalom,
Kit szerető, kit szerető.

Senkit sem egyebet,
Csak tégedet, csak tégedet.
Két piros orcádat, két piros orcádat,
Két fekete szemeidët.

Amott megy egy asszony,
Köpönyegbe, köpönyegbe.
Karján van a gyerëk, karján van a gyerëk,
Fattyúgyerëk, fattyúgyerëk.

–Miért mondja keetëk azt,
Fattyúgyerëk, fattyúgyerëk,
Hisz van igazsága, Nyitra városába,
Szolgabíró bizonysága.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésNyitracsehi, Csehi [Čechynce]
HozzászólásSŰRŰ ROZMARINGSZÁL EZ AZ ERDŐ...

A XX. század fordulója körül a régióban szélesen elterjedt dallam lehetett. A szövege, nem kimondottan népballada. Mégis az utolsó két strófa valami drámát sejtet. Dallama népies műdalnak tűnik. Azon kevés dallamok közé tarozik, amelyeknek eredetét, alakulását, nyomon lehet követni. Első írásos feljegyzése Kiss Dénes kéziratban maradt gyűjteményéből való. /1/ Népies műdalra utal érdekes szótagszámán kívül, funkciós dallamvezetése is. Az első dallamsora az alaphangon zár. A második dallamsora, amely modulálva jut el a kvintzárlatra is, műzenei eredetre utal. Dobszay László is a XIX. századi népies műdalok közé sorolja. /2/ Kiss Dénes gyűjteményéből a teljes dallamot Paksa Katalin közli könyvében. /3/ Gyűjtőmunkám során ezzel a népdallá vált dallammal először 1957-ben találkoztam a mátyusföldi Negyeden. Majd három évvel később Szímőn és Farkasdon. Érdemes megfigyelni, hogy a népi átvétel folyamán az 1 (5) 4 sorzárlatú dallama hogyan alakult a Mátyusföldön 8 (5) b3 -ra. Csak jóval később került kezembe Kodály Zoltán Nyitra-vidéki gyűjtéséből származó koloni és zsérei változata. A zsérei változat ugyancsak 8 (5) b3 sorzárlatú. A koloni változat megtartotta az eredeti 1 (5) 4 sorzárlatot. Valószínűleg ez lehet az eredeti, sokkal terjedelmesebb ballada töredéke. Mivel elszakadt az eredeti szövegétől, a népi használatban a harmadik sor szótagbővülése is elmaradt. Szabályosabb 6, 8, 6, 8, szótagszámú sorokká alakult. Szövege: „Ihol jön egy kurva, / köpönyegbe, köpönyegbe. / Gyerek van a karján, / Fattyú gyerek, fattyú gyerek. / – Ne mondja nékem: / Nem vagyok én fattyú gyerek. / Itt a városháza, / Szolgabíró bizonysága. /
Egy más dallammal kapcsolódó szöveg, amelyet Vicsápapátin jegyeztem le, még többet árul el az eredetéről. A dió, mogyoró a népköltészetben szerelmi szimbólum. Szabó Kata is a diósban, mogyorósban „betegedett” meg: /4/ Rózsa mogyorófa, nem nagy erdő, / Mondd meg édes rózsám kit szerető. // Nem szeretek én mást, csak tégedet, / A te két fekete gyöngy szemedet.// Mikor a fényes nap már lenyugszik, / Akkor az én szíven,elbúcsúzik. // Isten veled rózsám, jó éjszakát, / Áldjon meg az Isten, Tégedet is. //

JEGYZETEK

/1/ Kiss Dénes komáromi ügyvéd 1844-ből származó főleg észak-dunántúli és felvidéki dalgyűjteménye 230 lekottázott dallamot tartalmaz. A 39 sz. a „Csefa mogyorófa ez az erdő” kezdetű.
/2/ Dobszay László: A magyar dal könyve Budapest, 1984., 636. o.
/3/ Paksa Katalin: Magyar népzenekutatás a XIX. században. Műhelytanulmányok a magyar zenetörténethez, Budapest, 1988.
/4/ Lásd: Vétessék ki szóló szívem kezdetű gímesi balladát.
AdatközlőKluka Gáborné Suba Margit
Születés éve1943
Gyűjtés éve1978
Leltári számGYIA_022_014
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55375
Módosítás dátuma2014. április 2.

Hibát talált?

Üzenőfal