Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

Hojeda hojeda hojeda Varga Marija Szabó István hojé

Hojeda hojeda hojeda Varga Marija Szabó István hojé


Hojeda, hojeda, hojeda, Varga Marija, Szabó István, hojé!
Szivem mondja Molnár János,
Barátom ne vedd el az én régi szép szeretőm!
Hojeda bimbó hajfonó, gyöngy arany koszorú, majd elválok tőled!
Vald ki szívem vald ki, mint hegyen, mint völgyen, mint gyönge gyalogúton.

1. Valamit mondanék,
Hogyha meg nem bánnék,
Hogyha valamikor,
Szememre nem hánynék.

2. Ne félj te éntőlem,
Mondd meg azt te nékem.
Hisz azt én te neked,
Szemedre nem vetem.

1. Mezei virágot szedtem,
Ékes bokrétát kötöttem,
Zöldeljen ki az a zöld ág,
Ez a zöldelő szölöág.

2. Magas az ujvári torony,
Alá esett az ustaram.
Adja fel kedves galambom,
Kinek arcáját csókolom.

3. Varga Mari egy ezerben,
Beleugrott a tengerbe,
Molnár János kifogta őt,
Szívéhez szorította őt.

Gyere Mari az ölembe,
Hagy öleljelek kedvemre.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / párosító
GyűjtőÁg Tibor
MegyeBars
TelepülésBarslédec, Lédec [Ladice]
HozzászólásSzőlőkötözéskor énekelt párosító dallam. A szokás legkorábbi feljegyzése 1854-ből való Kolonból.36 Kodály Zoltán 1909-ben az Ethnographia XX. évfolyamában közölte a koloni hojedázást, dallamával együtt. A népszokásról ott a következőket olvashatjuk: „Szőlő kötözéskor szokták dalolni ezt a ‘kiéneklő’ dalt – valamikor, mikor még volt szőlő. Ma már csak néhány 70 körüli asszony tudja.” 37 A 20. század második felében Kolonban már senki sem tudta elénekelni. Ellenben Bars-lédecen még többen emlékeztek a „Hojedára”. A dallam szövegének kezdete szlovák eredetre utal. Kelecsény József a következőképpen írja le a szokást és a dallam szövegét: „Szőllőkötözéskor a leányok nagy énekszóval h o j e d á z n a k. Hoje hoje hojeda, hoj, hoj, (Itt valami N. N. Nevet említenek.) Jó barátom régen Szép szeretőm szivem. N. N. lelkem, Majd meghalok érted, (Hangot változtatva). Meghalok, meghalok még beteg sem vagyok, Kolonyi temetőn nyugodni akarok. (Erre következik más helyről a köszönet.) Köszönjük az éneket, Százszorta jobban magát Az édes csillagomat. N. N. kaszáljon keé, Vastag rendet ne vágjon keé, Vastag rend, vékony vella N. N. el nem birja stb.38 ” Kodály 1909-ben az Ethograpiában megjegyzi, hogy Kolecsányi szövegközlése hibás. A „Meghalok, meghalok” kezdetű dallamot Kodály a „Hojedázástól” függetlenül is közölte. Sőt a „Két Zoborvidéki Népdal” címen női karra is feldolgozta. A „Meghalok, meghalok” kezdetű dallam változata sok évi kutatás eredményeképpen 1998-ban előkerül Kolonban.
AdatközlőSzékely Ferencné Dubaj Mária
Születés éve1892
Gyűjtés éve1969
Leltári számGYIA_029_76
Forrásinformációk
CímSemmit sem vétettem Nyitra városának
AlcímNyitra-vidéki magyar népdalok
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 29.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2004
Rövid URL
ID54476
Módosítás dátuma2014. január 9.

Hibát talált?

Üzenőfal