Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

Házasuló királyfi (Egyszer egy kirájfi)

Házasuló királyfi (Egyszer egy kirájfi)


Ëgyszër ëgy kirájfi
Mit gondolt magába,
Ihorvári, cihorvári,
Mit gondolt magába.

Felöltözött szépën
Kocsisi ruhába,
Ihorvári, cihorvári,
Kocsisi ruhába.

Elmënt házasonnyi,
Gazdag kislyánt kérnyi,
Ihorvári, cihorvári,
Gazdag kislyánt kérnyi.

– Jó estét, jó estét,
Gazdag bíró lánya,
Ihorvári, cihorvári,
Gazdag bíró lánya.

– Adjon Isten, adjon,
Kocsisi ruhába,
Ihorvári cihorvári,
Kocsisi ruhába.

Kerüllyön előrë,
Üllyön lë a székrë,
Ihorvári, cihorvári,
Üllyön lë a székrë.

– De nëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyëk,
Hanëm azér jöttem,
Jösz-ë hozzám, vagy sëm. *)
Ihorvári, cihorvári, Jösz-ë hozzám, vagy sëm.

– Nëm mëgyëk, nëm mëgyëk,
Mer én gazdag vagyok,
Mer én gazdag vagyok,
Gazdag legényt várok.

Van a szomszédunkba
Kosárkötő lánya,
Ihorvári, cihorvári,
Kosárkötő lánya.

– Jó estét, jó estét,
Kosárkötő lánya,
– Adjon Isten, adjon,
Kocsisi ruhába.

Isten hozta nálunk
Kocsisi ruhába,
Ihorvári, cihorvári,
Kocsisi ruhába.

Kerüllyön előrë,
Üllyön kanapérë,
Ihorvári cihorvári,
Üllyön kanapérë.

– De nëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyek,
Hanëm azér jöttem,
Jösz-ë hozzám, vagy sëm.

– Elmëgyëk, elmëgyëk,
Mer én szegén vagyok,
Mer én szegén vagyok,
Szegén legént várok.

Elmënt a kirájfi,
Fëlöltözött szépën,
Fëlöltözött szépën
Kiráji ruhába.

– Jó estét, jó estét,
Gazdag bíró lánya,
Ihorvári cihorvári,
Gazdag bíró lánya.

– Kërüllyön előrë,
Üllyön kanapérë,
Ihorvári, cihorvári,
Üllyön kanapérë.

– De nëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyek,
anëm azér jöttem,
Jösz-ë hozzám, vagy sëm?

– Elmëgyëk, elmëgyëk,
Mer én gazdag vagyok,
Mer én gazdag vagyok,
Gazdag legént várok.
Ihorvári, cihorvári,
Gazdag legént várok.

– Nëm këllyesz, nëm këllyesz,
Lyányok gúnyolója,
Këllyesz të ördögnëk,
Annak is a vínnëk.

– Jó estét, jó estét,
Kosárkötő lánya.
– Adjon Isten, hozta
Kiráji ruhába.

Kerüllyön előrë,
Üllyön lë a székrë,
Ihorvári, cihorvári,
Üllyön lë a székrë.

– De nëm azér jöttem,
Hogy én itt lëüllyek,
Hanëm azér jöttem,
Jősz-ë hozzám vagy sëm,
Ihorvári, cihorvári,
Jősz-ë hozzám, vagy sëm?

– Nëm mëgyëk, nëm mëgyëk,
Mer én szëgén vagyok,
Mer én szëgén vagyok,
Szëgén legént várok.

Tëgnap estë épen
Mëgigírtëm ëgynëk,
Ëgy kocsislegínynëk,
Ihorvári, cihorvári,
Ëgy kocsislegínynëk.

– Én vagyok az, nëm más,
Csókojjuk mëg ëgymást,
Ihorvári, cihorvári,
Csókojjuk mëg ëgymást.

*) a dallam első két sorára

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőHodek Mária / Szombath Károly
MegyeNyitra
TelepülésGhymes, Gimes [Jelenec]
HozzászólásHÁZASULÓ KIRÁLYFI

Mesei elemekkel átszőtt, játékos, kedves hangú ballada, melynek hátterében fontos társadalmi mondanivaló rejtőzik. Országszerte, az egész nyelvterületen elterjedt balladatípus. Az autentikus változatok gyűjtését azonban nagyban megnehezíti a publikációkból visszatért „revival” elterjedése és népszerűsége. Maga az a tény, hogy könnyen dramatizálható, már hosszú évtizedek óta szinte maga kínálja az iskolai kulturális műsorokban való felhasználását. Gyűjtőmunkánk során különösen a hagyományőrző vidékeken tűnt fel, hogy az énekesek az iskolában tanult változaton kívül az idősebb korosztálytól tanult változatot is ismerik.
Balladánknak közel száz változata van följegyezve. Külföldi párhuzama nincs. A kutatók szerint a XIV-XIX. század között bármikor keletkezhetett. Legkorábbi följegyzése 1809-ből való. /1/
A királyfi többnyire kocsislegénynek öltözik, a szegény lány leggyakrabban kosárkötő lánya. A gazdag bíró lánynak szavaiban néha kiütközik a gazdagok gőgje, pl.: Menjen a szomszédba, / szegény ember lányhoz, //. A gímesi változatban: / Nem megyek, nem megyek, / mer én gazdag vagyok, / Mer én gazdag vagyok, / Gazdag legényt várok. //. Egyes helyeken, mint a Komárom melletti Búcson, a végén hozzátoldották a „Kétféle menyasszony”-t, csak megfordították a szerepeket.
Kodály Zoltán 1910-ben Béden jegyezte fel balladánkat 35 versszaknyi terjedelemben, egy 6, 6, 8 szótagú, 1 (3) kadenciájú háromsoros dallamra. /2/
Igen elterjedt, szerteágazó formaváltozatokban élő balladadallam. Szövegében állandó. Dallama többnyire plagális dúr dallam. A 13 Nyitra-vidéki változat leggyakrabban 6, 6, 8, 6 szótagszámú V (2) 2 vagy V (2) 4 sorzárlatú plagális dór dallam. Dobszay László népdalkatalógusában a IV/432 típus-csoportban található. /3/

JEGYZETEK

/1/ Vargyas Lajos: A magyar népballada és Európa, Budapest, 1976., II. 514. o.
/2/ Kodály Zoltán támlapja, 2202.
/3/ Dobszay László: A magyar népdaltípusok katalógusa, Budapest, 1988., 874. o.
AdatközlőMolnár Erzsébet
Születés éve1898
Gyűjtés éve1979
Leltári számGYIA_022_018-b
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55396
Módosítás dátuma2014. április 2.

Hibát talált?

Üzenőfal