Szlovákiai Magyar Népzenei Adatbázis

A megcsalt férj (Bementem az udvaromba) (ének, ballada, Felnőttek népdalai)

Bemëntem az udvaromba,
Mit këllyet látnom,
Mëg van kötve ëgy huszárló,
Az udvaromon.

Kérdem én a feleségëm,
– Mi baj, angyalom?
– Mit keres ez a huszárló
Az udvaromon?

– Rosszul látsz të, édës férjëm,
Hol van itt a huszár ló?
Fejős tehen a vásárról,
S kötöttëm oda.

Fejős tehenet, kantározva,
Ó ki látott már?
Mióta a csillagos ég,
És a világ áll.

Bëmëntëm én a konyhába,
Mit köllyött látnom?
Lë van téve ëgy pár csizma
Ottan a padon.

Kérdem én a feleségëm:
– Mi baj angyalom?
– Mit kerës ez a pár csizma
Ottan a padon.

– Rosszul látsz të, édës férjem,
Hol van ittën a csizma?
Tejës köcsög a vásárról
Azt tëttem oda.

Tejës köcsög sarkantyúval
Ó ki látott már?
Mióta a csillagos ég
És a világ áll.

Bëmëntëm én a szobámba,
Mit këllyët látnom,
Lë van tévë arany óra
Az asztalomon.

Kérdëm én a feleségëm:
– Mi baj angyalom?
Mit kerës az arany óra
Az asztalomon?

Rosszul látsz të édes férjem,
Hol van itt arany óra?
Pucoltam ëgy vöröshagymát
Azt tëttëm oda.

Vöröshagymát arany lánccal
Ó ki látott már?
Mióta a csillagos ég
És a világ áll.

Bënéztem én az ágyamba,
Mit këllyët látnom:
Ëgy katona ël van vëtvë
Az én ágyamon.

Kérdem én a feleségëm:
Mi baj angyalom?
Mit kerës ez a katona
Az én ágyamon?

Rosszul látsz të édes férjem,
Hol van itt a katona?
Rosszul lëtt a vászoncseléd,
Az feküdt oda.

Szőke kislánt, barna bajszal
Ó ki látott már?
Mióta a csillagos ég
És a világ áll.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
MegyeNyitra
TelepülésGhymes, Gimes [Jelenec]
AdatközlőBorbély Ignácné Bélik Teréz
Születés éve1919
Kutatás éve1980
Leltári számGYIA_022_034
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/SzerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
MegjegyzésA MEGCSALT FÉRJ

Az egész magyar nyelvterületen elterjedt, egységes fogalmazású, ma is gyakran hallható ballada. Aránylag kevés változatát jegyeztük fel, mert dallama idegen, szövege sok esetben kiforratlan, döcögő verselésű. A kutatók véleménye szerint a XVIII. század végén angol ponyvából fordították németre, és ennek alapján terjedt el Európában. A heterometrikus 8, 5, 8, 5 sorok, főleg az 1. és a 3. sorok néha kibővülnek. Dallama plagális dúr V (2) VI sorzárlattal, szintén alátámasztja az idegenből való átvételt. Német, dán, angol, francia, olasz, spanyol és román változatai vannak. Szlovák változatról nincs tudomásunk.
Legkorábbi feljegyzése: 1832.
Rövid Url
ID55688
Módosítás dátuma2014. április 8.

Legfissebb bejegyzések

Az Andante Kórus megalakulásának 50. évfordulója alkalmából szervezett kórustalálkozó
Tarczy Lajos Alapiskola ünnepsége
10 éves a Felvidéki Magyar Értéktár Bizottság – Egy évtized a szülőföld értékeiért
Elhunyt Dráfi Mátyás
Berecz András „ Fel a medvére, a fa nem játék! “ című önálló estje
Hungarikum vetélkedő

Eseménynaptár

Események naptár

hétfő
kedd
szerda
csütörtök
péntek
szombat
vasárnap
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
1 esemény,
57. Kazinczy Napok Kassán
2 esemény,
1 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
1 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,
0 esemény,