Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A halálraítélt húga (Fehér László lovat lopott)

A halálraítélt húga (Fehér László lovat lopott)


Fehér László lovat lopott,
A fekete hëgyek alatt,
A fekete hëgyek alatt.

Megtudta aztat a bíró,
A börtönbe becsukatta,
A börtönbe becsukatta.

Elment, Anna, Fehér Anna,
A bírónak udvarába,
A bírónak udvarába.

– Bíró uram, hadnagy uram,
Engedje ki a bátyámat,
Engedje ki a bátyámat.

Hozok nekëd tál aranyat,
Tál aranyat, tál ezüstöt,
Tál aranyat, tál ezüstöt.

– Nem kell nékem tál aranyad,
Tál aranyad, tál ezüstöd,
Tál aranyad, tál ezüstöd.

Kiengedëm a bátyádat,
Háljál vélem egy éjszaka,
Háljál vélem egy éjszaka.

Elmënt Anna, Fehér Anna,
A börtönnek ajtajára,
A börtönnek ajtajára. –

László, László, Fehér László,
Mit mondott nékem a bíró,
Mit mondott nékem a bíró.

Háljak véle egy éjszaka,
Kiengedi a bátyámat,
Kiengedi a bátyámat. –

Anna, Anna, Fehér Anna,
Kipirosult szép viola,
Kipirosult szép viola.

Bátyád fejét levetetëd,
Szűzkoszorúd elveszejtëd,
Szűzkoszorúd elveszejtëd.

Elment, elment Fehér Anna,
A bírónak udvarába,
A bírónak udvarába.

– Bíró uram, hadnagy uram,
Véled hálok egy éjszaka,
Véled hálok egy éjszaka.

Úgy tizenkét óra tájba,
Csörgést hallott Fehér Anna,
Csörgést hallott Fehér Anna.

– Bíró uram, hadnagy uram,
Mi csörög az udvarába,
Mi csörög az udvarába?

– Lovam viszik itatóra,
Abla csörög a szájába,
Abla csörög a szájába.

Elmënt Anna, Fehér Anna,
A tömlöcnek ajtajára,
A tömlöcnek ajtajára.

– Bátyám, bátyám, Fehér László,
Élsz-e, vagy már meg vagy halva,
Élsz-e, vagy már meg vagy halva?

Megszólalt a tömlöcajtó:
– Ne itt keresd a bátyádat,
Ne itt keresd a bátyádat.

Zöld erdőbe, sík mezőbe,
Akasztófa tetejébe,
Akasztófa tetejébe.

Elment Anna, Fehér Anna,
A bírónak udvarába,
A bírónak udvarába.

– Bíró uram, hadnagy uram,
Nem átkozlak nagy átokkal,
Nem is szidlak nagy szitokkal.

Mosdóvized vérré váljon,
És az téged mind befogjon,
És az téged mind befogjon.

Törülköződ lángot hányjon,
És az téged megégessen,
És az téged megégessen.

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésNyitrageszte, Geszte [Hosťová]
HozzászólásA HALÁLRAÍTÉLT HÚGA

Az egész magyar nyelvterületen elterjedt népballadánk, Nyugat Európában vándortémaként élő cselekményt elevenít fel. Az olasz eredetű történet a következő: A lólopásért elítélt Fehér Lászlót húga kincsekkel akarja megváltani. A bíró azonban őt magát kívánja. Fivére nem hisz a bírónak és nem tanácsolja Annának, hogy engedjen a bíró kívánságának. Ennek ellenére Anna feláldozza lányságát, de a fivérét mégis kivégzik. Amikor Anna ezt megtudja, elátkozza a bírót.
Magyarországon egy 1547-es, Bécsből Sárvárra küldött latin nyelvű levél újságolta először, mint megtörtént esetet, s mint általános szóbeszéd tárgyát az akkori Bécsben /1/ , valamint Bornemisza prédikációs gyűjteményében 1578-ban. A XVI. századbeli olasz novellák kedvenc témája, sőt Shakespeare Szeget szeggel című vígjátékában is felhasználta a történetet. A ballada első feljegyzése 1846-ból való.
A gyűjtemények rendszerint Fehér László vagy Fehér Anna címen közlik. Érdekes módon a balladában szereplő nevek is kivételesen állandóak. Erdélyben aránylag ritkább, mint a többi magyar vidéken. Szlovákia magyarlakta vidékein 45 változatát sikerült rögzítenünk. Ebből Nyitra-vidékén öt helységből 15 változat szerepel.
A Fehér László ballada zsérei változatának szövegét 1940-ben Putz Éva is feljegyezte, nyomtatásban is megjelent 1944-ben, mint a készülő zoborvidéki népballadák kötetének mutatvány példánya.
A Nyitra-vidékén feljegyzett 15 változat közül kötetünkben hármat közlünk. Mind a három változatot más-más dallamra énekelték, ugyanis a nyolcszótagú izometrikus verselés lehetővé tette a dallamcserét. Vargyas Lajos a könyvében az egész magyar nyelvterületről 78 dallamot sorakoztat fel, amelyek zömmel régistílusú ereszkedő dallamok.
A zsérei változatot 8 szótagú 5 (4) 1 kadenciájú dallamra énekelték. A dallam azonos a csudahalott (Fiam, fiam Bálind vitéz) ballada dallamával. Gesztén és Bodokon egy 3-soros dallamhoz kapcsolódott ez a ballada. Az itt közölt gesztei dallam Dobszay népdalkatalógusában a IV (G) 513 jelzés alatt található. Típusszáma 18.642.0/0. Ott ugyan (V) főzárlatú, a mi változatunk viszont (VII) főzárlatú, ami elég gyakori jelenség a Nyitra-vidéki népzenei hagyományban. Általában balladákhoz kapcsolódó, 3 soros észak-magyar-országi dallam. Állandó elemek: az 1. sort kezdő kvintugrása, a 2. sor dallama, a 3. sor indítása és kiszélesedő ritmusa, ami dallamunkra nem jellemző. Az „Elcsalt menyecske” Vpt. 216 és a „Fehér László” ballada dallamaként fordul elő. (Vargyasnál a 3. és a 27. típus.) Valószínű, hogy a szöveg és a dallam is középkori francia eredetű. A gímesi változat dallama is régi stílusú ereszkedő dallam. Változatát megtaláljuk Vargyas féle példatár (Vpt.) 129. szám alatt. Bartók Béla gyűjtése Rafajnaujfaluból (Bereg vm.) Az ott közölt dallam is a Fehér László balladájához kapcsolódott.
Idegen nyelvű változatai: olasz, katalán, dán és francia. /2/

JEGYZETEK

/1/ Csanádi–Vargyas: Röpülj páva, röpülj, Csehszlovákia Magyar Könyvkiadó, Bratislava, 1954.
/2/ Vargyas Lajos: A magyar népballada és Európa, Budapest, 1976.
AdatközlőBrath Lászlóné Brath Margit
Születés éve1933
Gyűjtés éve1975
Leltári számGYIA_022_003-b
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55267
Módosítás dátuma2014. március 24.

Hibát talált?

Üzenőfal