Szlovákiai Magyar Művelődési Intézet - Dunaszerdahely
Maďarský osvetový inštitút na Slovensku, n.o. | Hungarian Cultural Institute in Slovakia | Dunajská Streda
a CSEMADOK szakmai háttérintézménye

A halálraítélt húga (Lovat lopott Fehír László)

A halálraítélt húga (Lovat lopott Fehír László)


Lovat lopott Fehír László
A fekëte hëgyek aló,
Ollyat csattant az ustora,
Mëghallotta hét vármëgye,
Hét vármëgye hadnagyostó, *)
Hadnagy uram káplárostó.

Bëvetëttík a tömlöcbe,
A tömlöcnek közepibe,
A tömlöcnek közepibe,
Ott is a lëgsëtítebbe.

El is mënt a Fehír Anna
A tömlöcnek ablakára:
– Bátyám, bátyám,
Fehír László, Ki ittent mostan a bíró?

– Hugom, hugom, Fehír Anna,
Horvát Miklós itt a bíró.
El is mënt a Fehír Anna
Horvát Miklós udvarába.

– Bíró, bíró, Horvát Miklós,
Szabadítsd ki Fehír Lászlót,
Szabadítsd ki Fehír Lászlót,
Hisz az nekëm nagybátyám ót.

Adok nekëd tál aranyat,
Tál aranyat, tál ezüstöt,
Tál aranyat, tál ezüstöt,
Cak ereszd ki a bátyámat.

– Anna, Anna Fehír Anna,
Nem köll nekëm tál aranyad,
Tál aranyad, tál ezüstöd,
Hállyál velëm ëggy íccaka.

El is mënt a Fehír Anna
A börtönnek ablakára:
– Bátyám, bátyám, Fehír László,
Mit üzen itt most a bíró.

Nem köll neki tál aranyam,
Tál aranyam, tál ezüstöm,
Hállyak velë ëggy íccaka,
Kiereszti a bátyámat.

– Hugom, hugom, Fehír Anna,
Në hál’ velë ëggy íccaka,
Szűzessígëd elvítetëd,
Bátyád fejit lëvítetëd.

Nëm hallgatta Fehír Anna,
Csak vele hált ëggy íccaka,
Amint feküdtek az ágyban,
Zörgís támadt az udvarban.

– Bíró, bíró, Horvát Miklós,
Mi zörög az udvarodban?
– Lovat visznek itatóra,
Zabla csërëg a szájában.

Alig várta Fehír Anna,
Hogy piros hajnal hasadna,
Szaladt a börtönablakra,
De nëm ót ott már a bátyja.

– Bíró, bíró, Horvát Miklós,
Hova tëtted Fehír Lászlót,
Hova tëtted Fehír Lászlót,
Hisz az nekëm nagybátyám ót.

– Anna, Anna, Fehír Anna,
Në itt kerësd a bátyádat,
Zöld erdőbe, sík mezőbe,
Akasztófa tetejibe.

– Bíró, bíró, Horvát Miklós,
Nëm átkozlak nagy átokkal,
Nëm átkozlak nagy átokkal,
ëm is szidlak nagy szitokkal.

Borod, búzád në terëmjën,
Szőllőtőkéd kiszáradjon,
Víz előtted mëgáradjon,
Híd alattad bëszakadjon.
Mosdóvized vírré vállyon, *)
Törülköződ lángot hányjon,

Lángot hányjon, nagyot vessën,
És az tígëd mëgígessën.
És úgy üssön mëg a mënkő,
Mint a búzát a malomkő.

*) a dallam második felére

Kategóriaének
MűfajFelnőttek népdalai / ballada
GyűjtőÁg Tibor
MegyeNyitra
TelepülésZsére [Žirany]
HozzászólásA HALÁLRAÍTÉLT HÚGA

Az egész magyar nyelvterületen elterjedt népballadánk, Nyugat Európában vándortémaként élő cselekményt elevenít fel. Az olasz eredetű történet a következő: A lólopásért elítélt Fehér Lászlót húga kincsekkel akarja megváltani. A bíró azonban őt magát kívánja. Fivére nem hisz a bírónak és nem tanácsolja Annának, hogy engedjen a bíró kívánságának. Ennek ellenére Anna feláldozza lányságát, de a fivérét mégis kivégzik. Amikor Anna ezt megtudja, elátkozza a bírót.
Magyarországon egy 1547-es, Bécsből Sárvárra küldött latin nyelvű levél újságolta először, mint megtörtént esetet, s mint általános szóbeszéd tárgyát az akkori Bécsben /1/ , valamint Bornemisza prédikációs gyűjteményében 1578-ban. A XVI. századbeli olasz novellák kedvenc témája, sőt Shakespeare Szeget szeggel című vígjátékában is felhasználta a történetet. A ballada első feljegyzése 1846-ból való.
A gyűjtemények rendszerint Fehér László vagy Fehér Anna címen közlik. Érdekes módon a balladában szereplő nevek is kivételesen állandóak. Erdélyben aránylag ritkább, mint a többi magyar vidéken. Szlovákia magyarlakta vidékein 45 változatát sikerült rögzítenünk. Ebből Nyitra-vidékén öt helységből 15 változat szerepel.
A Fehér László ballada zsérei változatának szövegét 1940-ben Putz Éva is feljegyezte, nyomtatásban is megjelent 1944-ben, mint a készülő zoborvidéki népballadák kötetének mutatvány példánya.
A Nyitra-vidékén feljegyzett 15 változat közül kötetünkben hármat közlünk. Mind a három változatot más-más dallamra énekelték, ugyanis a nyolcszótagú izometrikus verselés lehetővé tette a dallamcserét. Vargyas Lajos a könyvében az egész magyar nyelvterületről 78 dallamot sorakoztat fel, amelyek zömmel régistílusú ereszkedő dallamok.
A zsérei változatot 8 szótagú 5 (4) 1 kadenciájú dallamra énekelték. A dallam azonos a csudahalott (Fiam, fiam Bálind vitéz) ballada dallamával. Gesztén és Bodokon egy 3-soros dallamhoz kapcsolódott ez a ballada. Az itt közölt gesztei dallam Dobszay népdalkatalógusában a IV (G) 513 jelzés alatt található. Típusszáma 18.642.0/0. Ott ugyan (V) főzárlatú, a mi változatunk viszont (VII) főzárlatú, ami elég gyakori jelenség a Nyitra-vidéki népzenei hagyományban. Általában balladákhoz kapcsolódó, 3 soros észak-magyar-országi dallam. Állandó elemek: az 1. sort kezdő kvintugrása, a 2. sor dallama, a 3. sor indítása és kiszélesedő ritmusa, ami dallamunkra nem jellemző. Az „Elcsalt menyecske” Vpt. 216 és a „Fehér László” ballada dallamaként fordul elő. (Vargyasnál a 3. és a 27. típus.) Valószínű, hogy a szöveg és a dallam is középkori francia eredetű. A gímesi változat dallama is régi stílusú ereszkedő dallam. Változatát megtaláljuk Vargyas féle példatár (Vpt.) 129. szám alatt. Bartók Béla gyűjtése Rafajnaujfaluból (Bereg vm.) Az ott közölt dallam is a Fehér László balladájához kapcsolódott.
Idegen nyelvű változatai: olasz, katalán, dán és francia. /2/

JEGYZETEK

/1/ Csanádi–Vargyas: Röpülj páva, röpülj, Csehszlovákia Magyar Könyvkiadó, Bratislava, 1954.
/2/ Vargyas Lajos: A magyar népballada és Európa, Budapest, 1976.
AdatközlőFöldesi Ferencné Elgyütt Ilona
Születés éve1907
Gyűjtés éve1960
Leltári számGYIA_022_003-a
Forrásinformációk
CímCsináltassunk hírharangot
AlcímNyitra-vidéki népballadák
Szerző/szerkesztőÁg Tibor
Sorozati adatokGyurcsó István Alapítvány Könyvek 22.
KiadóCsemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya
Kiadás éve2001
Rövid URL
ID55261
Módosítás dátuma2014. március 24.

Hibát talált?

Üzenőfal