Neubauer Pál
* Vágújhely, 1891. szept. 28. – † Fonyód, 1945. máj. 4. / író, szerkesztő, műfordító
Jogi tanulmányokat folytatott Bp.- en. Az 1. vh. éveiben a Pester Lloyd munkatársa volt, első cikkei, elbeszélései itt jelentek meg. 1923-tól a PMH szerkesztője, irodalmi rovatának vezetője, verseit, elbeszéléseit is itt közölte.
Versei zömmel sikertelen kísérletek. Kétnyelvű író, magyar költőket (Ady, Petőfi) fordított németre és német írókat (Franz Kafka elb.) magyarra. Első és második regényét (Marie, 1926; Was gehst mich an? (Mi közöm hozzá?), 1935) németül írta. Sikeres műve a Das fehlende Kapitel (A hiányzó fejezet) c. regény, mellyel egy nemzetközi regénypályázaton nagydíjat nyert (1936), s az amszterdami Tiefland Verlag adta ki németül. 1939-ben a német megszállás elől Prágából Bp.-re menekült. Itt átdolgozta regényét, mely A jóslat (1944) címmel jelent meg. Ugyanezzel a címmel jelent meg 1981-ben Po.-ban a Csehszlovákiai Magyar Írók sorozatban. A regény a kisebbségi magyar próza egyik legjobb alkotása; középpontjában az erőszakmentesség áll. A „titok”, a hiányzó fejezet csupán ürügy egyén és hatalom, történelem és haladás, humanizmus és embertelenség kérdéseinek a felvetésére. A valóság és a misztika keveredése alkalmat nyújt az írónak mesélőtehetsége bizonyítására, izgalmas helyzetek és szokatlan formai megoldások érvényesítésére.
Művek: Wohin?, v., Bécs 1924; Egy élet szimfóniája (Hubay Jenő hegedűművész és zeneszerző életéről), r., Bp. 1942; Új regényirodalom, tan., Magyar Írás 1932/2.
Irodalom: Fábry Zoltán: Hiányzó fejezet. = F. Z.: ÖÍ 5, Po.–Bp. 1985; Vájlok Sándor: Mi közöm hozzá?, Új Élet 1936/7; Kemény Gábor: Így tűnt el egy gondolat, Bp. 1940; Takáts Gyula: Kafka első magyar fordítója, A Könyv 1964/5; Csanda Sándor: Első nemzedék, Po.–Bp. 1968; Fried István: N. P. és a prágai német irodalom, Helikon 1970; Fónod Zoltán: Üzenet, Bp. 1993, Po. 2002.
F. Z.
Hibát talált?
Üzenőfal